Andrzej Polkowski to
z wykształcenia archeolog, przez wiele lat redaktor wydawnictwa,
ale i tak najlepiej znany szerokiemu gronu odbiorców jako znakomity
tłumacz.
Przetłumaczył ponad 40 tytułów, w tym sporo literatury dziecięcej,
fantasy i SF, także książki psychologiczne i historyczne. Wśród
jego tłumaczeń największą satysfakcję dały mu Opowieści z
Narnii i Trylogię kosmiczną C.S. Lewisa, Wróbla i Dzieci Boga D.
Russel, Demona Ciemności i Demona Nocy T. Lee, Szardika R. Adamsa i
cykl o królu Arturze S. Lawheada (którą to opinię podzielają
zapewne i czytelnicy). Na uwagę zasługują również oficjalne
przemówienia i homilie Jana Pawła II wygłoszone w różnych
krajach po angielsku, a także Całun Turyński I. Wilsona.
Tłumaczenie literatury dziecięcej i młodzieżowej ułatwia mu
znacznie doskonały kontakt z młodymi ludźmi (od wielu lat działa
w towarzystwie zajmującym się dziećmi pozbawionymi właściwej
opieki), a także otwartość na propozycje młodych czytelników.
Zmuszony jest tym samym do zachowania elastyczności językowej, gdyż
zajmując się mową młodzieżową, nieustannie się przecież
zmieniającą, musi być wrażliwy na te przemiany. Radzi sobie
zresztą znakomicie z przekładem, z trudnościami
translatologicznymi i niuansami językowymi. Na uwagę zasługuje zwłaszcza
świetny przekład nazw własnych w serii o Harrym Potterze. Jego
brawurowe tłumaczenie serii o Harrym Potterze przysporzyło mu
wielbicieli i sławy porównywalnej w Polsce z samą autorką.
Andrzej Polkowski ma mnóstwo zainteresowań, jest znawcą haiku i
filozofii o. P. Teilharda de Chardin, o którym napisał książkę.
Jest człowiekiem niezwykle aktywnym, między innymi od wielu lat
działa w Towarzystwie „Nasz Dom”, które pomaga
dzieciom pozbawionym opieki rodzicielskiej. |